Most languages in which the connection between the written form and the sound is straightforward, like Spanish or Japanese, import foreign words by writing down the sound and ignoring the original spelling. The problem is that in Britain, French was directly spoken and written for centuries, and for a person who speaks and writes French daily, it would be rather jarring to write "bohteh" instead of "beauté" or "ko" instead of "corps". To have a taste of that, trai tu rait inglish fonetikalli. It's an attempt to avoid that what has driven us to the current situation.
There's a famous Chinese poem demonstrating an issue in the Chinese language, IIRC spelling reform; but were I to speak it (I can't*) I suspect anyone who couldn't speak Chinese would think I was mocking the language despite the original being from a native speaker:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_...
* I lack the skill to tell if this is correct pronunciation: https://youtu.be/vExjnn_3ep4?si=hbg3b3niapF6X4TH
The conclusion is that “This version is essentially the author's own final text, as also published by New River Project in 1993” (so ‘1922’ in the page title and link text is arguably wrong, or at least misleading).
Phonics gives you some clues to remember a word, context gives you other clues. Eventually, you may learn what kinds of words come from Latin, Greek, and French, and those are more clues. But before those clues do anything at all for you, you have to care and want to read.
Four righting ewe jest halve two remmemmber thee spellin.
> "There's an idea about how children learn to read that's held sway in schools for more than a generation — even though it was proven wrong by cognitive scientists decades ago. Teaching methods based on this idea can make it harder for children to learn how to read."
https://features.apmreports.org/sold-a-story/ (and hn discussion: https://news.ycombinator.com/item?id=35599181 )
> "Lucy Calkins was an education superstar. Now she’s cast as the reason a generation of students struggles to read. Can she reclaim her good name?"
Gift link: https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2024/12/lucy-ca...
Native English speakers don’t seem to quite grasp how difficult the spelling is. I’ve been using this language for thirty years and I sometimes forget how some basic words are pronounced because I mostly write it.
There’s no need to change physical keyboards. In the smartphone era, most English around the world is already being typed using soft keyboards and autocomplete. A spelling reform could be agreed between Google, Apple and Microsoft. They are the de facto equivalent of Académie Française for the English language, even if they don’t use that power.
Here’s my basic suggestion for the optional accent marks:
A long vowel is marked with an acute accent. The sound is simply the one you’re familiar with from how the alphabet is pronounced. This lets us distinguish between léad (the verb) and lead (the metal), live (the verb) and líve (as in streaming), lów and how, féar and bear, bléak and break, infinite and fíníte, etc.
It also fixes the spelling of many loan words that look like the final e would be silent and today you just have to know it’s not: catastrophé, epitomé, Eurydicé, etc.
This easy rule doesn’t nearly cover all the weird vowel spellings, but it already fixes a substantial part of the worst obstacles for English learners.
Two more accent marks could be deployed:
The macron is already familiar to Japanese learners. It’s a long version of the short vowel sound, as in Ōsaka. The spelling of many English loan words could be unified by deploying the macron consistently. It would allow replacing é with ē in French loan words like fiancē.
The grave accent could be used to assign a third vowel sound, but it’s not as obvious what this should be. As an example, maybe for the letter A, it could be the sound in words like àll and hàul and àwe. Again, the point would be to give a consistent and useful hint of a sound that doesn’t follow the basic rules, not to make the spelling perfect in one stroke.
We're well aware. This is why we have spelling competitions and why spellcheck is included everywhere. Native English speakers regularly use spellcheck. Some people even forego standard English spelling and just spell stuff as they want.
There are many things I could say about optionally adding accents to clarify some vowel pronunciations, but the worst case scenario would probably be if it actually gained traction. https://xkcd.com/927/
[0]https://en.m.wikipedia.org/wiki/Manx_language#Spelling_to_so...
(Manx is terrible, but for different reasons: its orthography was designed by English-speakers!)
ODE TO A SPELL CHECKER
by Jerrold H Zar
Eye halve a spelling check her,
It came with my pea sea.
It plane lee marks four my revue
Miss steaks aye kin knot sea.
Eye ran this poem threw it,
Your sure reel glad two no.
Its vary polished in it’s weigh,
My checker tolled me sew.
A check her is a bless sing;
It freeze yew lodes of thyme.
It helps me right awl stiles two reed,
And aides me when aye rime.
Each frays come posed up on my screen,
Eye trussed too bee a joule;
The checker pours o’er every word
To cheque sum spelling rule.
Bee fore wee rote with checkers
Hour spelling was inn deck line,
Butt now when wee dew have a laps,
Wee are knot maid too wine.
Butt now bee cause my spelling
Is checked with such grate flare,
There are know faults with in my cite,
Of nun eye am a wear.
Now spelling does knot phase me,
It does knot bring a tier;
My pay purrs awl due glad den
With wrapped words fare as hear.
To rite with care is quite a feet
Of witch won should be proud;
And we mussed dew the best wee can
Sew flaws are knot aloud.
That’s why eye brake in two averse
Cuz eye dew want too please.
Sow glad eye yam that aye did bye
This soft wear four pea seas.